<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>wort-gestalten.de – Elke Hesse – Text, Werbelektorat, Übersetzung – München &#187; Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://wort-gestalten.de/category/uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://wort-gestalten.de</link>
	<description>Die Textwerkstatt von Elke Hesse</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Jul 2010 12:42:52 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Einfach stimmlos ausatmen!</title>
		<link>http://wort-gestalten.de/einfach-stimmlos-ausatmen/</link>
		<comments>http://wort-gestalten.de/einfach-stimmlos-ausatmen/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 15:21:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elke Hesse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Medien]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachbetrachtung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort-gestalten.de/?p=2838</guid>
		<description><![CDATA[Der isländische Vulkan mit dem (fast) unaussprechlichen Namen Eyjafjallajökull macht uns ja ganz schön zu schaffen. Jetzt habe ich aber dank dem Belles Lettres Webmagazin für Dichter und Denker 1. gelernt, dass so gar nicht der Vulkan, sondern der Gletscher heißt, unter dem sich dieser Vulkan verbirgt, und dass 2. dieses Wort in drei Bestandteile [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Der isländische Vulkan mit dem (fast) unaussprechlichen Namen <strong>Eyjafjallajökull </strong>macht uns ja ganz schön zu schaffen. Jetzt habe ich aber dank dem <a href="http://www.belleslettres.eu/" target="_blank" class="liexternal">Belles Lettres Webmagazin für Dichter und Denker</a> 1. gelernt, dass so gar nicht der Vulkan, sondern der Gletscher heißt, unter dem sich dieser Vulkan verbirgt, und dass 2. dieses Wort in drei Bestandteile zerlegt werden kann, die bedeuten <strong>Inselbergegletscher</strong>.</p>
<p>Und noch spannender finde ich, wie im Sprachmagazin <a href="http://www.belleslettres.eu/artikel/eyjafjallajokull-aussprache.php" target="_blank" class="liexternal">die richtige Aussprache</a> dieses Zungenbrechers erklärt und auch vorgeführt wird:</p>
<blockquote><p>Die grobe Aussprache lautet <q>ääj-ja-fjatt-la-jöch-küt-ll</q>, wobei  das letzte ll ein stimm­loses Aus­atmen ist. Das <q>ch</q> in <q>jöch</q> ist ein deutlich hörbarer Hauchlaut.</p></blockquote>
<p>Herrlich, hier auch zum Direkt-Reinhören: <a href="http://www.belleslettres.eu/video/eyjafjallajokull-aussprachetraining.mp3" target="_blank" class="liexternal">eyjafjallajokull-aussprachetraining.mp3</a></p>
<p>Heißen, aber aschefreien Dank an <a href="http://www.belleslettres.eu/" target="_blank" class="liexternal">Belles Lettres</a>! :-)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort-gestalten.de/einfach-stimmlos-ausatmen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.belleslettres.eu/video/eyjafjallajokull-aussprachetraining.mp3" length="498484" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Textüberraschungen</title>
		<link>http://wort-gestalten.de/textuberraschungen/</link>
		<comments>http://wort-gestalten.de/textuberraschungen/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 12:50:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elke Hesse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[arsEdition]]></category>
		<category><![CDATA[Kinder]]></category>
		<category><![CDATA[Kosmos]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort-gestalten.de/?p=2659</guid>
		<description><![CDATA[Ein großer Unterschied zwischen der Arbeit an Werbetexten und an Texten für Bücher ist, dass erstere in der Regel zu den Schnellgeborenen, dafür  meist aber auch nur den Eintagsfliegen zählen. Bei letzteren dagegen dauert es viele Monate, bis sie sich aus den Geburtswehen den Weg ans Licht der Welt bahnen, erfreuen sich dafür aber auch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ein großer Unterschied </strong>zwischen der Arbeit an Werbetexten und an Texten für Bücher ist, dass erstere in der Regel zu den Schnellgeborenen, dafür  meist aber auch nur den Eintagsfliegen zählen. Bei letzteren dagegen dauert es viele Monate, bis sie sich aus den Geburtswehen den Weg ans Licht der Welt bahnen, erfreuen sich dafür aber auch in den meisten Fällen eines längeren Lebens &#8230; Und so passiert es mir immer wieder, dass ich ein großes Paket mit der Post erhalte, mich wundere, weil ich doch gar nichts bestellt habe, und dann voller Staunen und Entzücken meine Belegexemplare auspacke, an deren Existenz ich schon lange nicht mehr gedacht habe.<strong><img class="alignright size-full wp-image-2664" title="dinobox_9783440118108.jpg" src="http://wort-gestalten.de/wordpress/wp-content/uploads/2010/01/dinobox_9783440118108.jpg.jpg" alt="dinobox_9783440118108.jpg" width="185" height="223" /></strong></p>
<p><strong>So erging es mir</strong> letzte Woche mit dieser hübschen Box hier. Ist ja auch schon<a href="http://wort-gestalten.de/selbst-und-staendig-auf-und-ab/" target="_blank" class="liinternal"> ewig her</a>, seit ich für den <a href="http://www.kosmos.de/kosmos/wrs/wrs.nsf?openDatabase&amp;_id=978-3-440-11810-8&amp;_lang=DE" target="_blank" class="liexternal">Kosmos-Verlag</a> daran gearbeitet habe, und während der Übersetzung so tief in die urzeitliche Welt der Echsen tauchte, dass mir die Arbeit <a href="http://wort-gestalten.de/tyrannosaurus-text/" target="_blank" class="liinternal">wie ein Ungetüm</a> erschien. Nun, es wurde Sommer, es wurde Herbst und es wurde Winter und inzwischen hatte ich wirklich fast vergessen, was da gewesen war. Das Ganze nennt sich <strong>Die Box für Experten</strong> und ich denke, das stimmt.</p>
<p>Auch diejenigen von euren Kids, die schon Dutzende von Gummitieren, Dinobüchern, Dinospielen und Dinofilmen besitzen, könnten darin noch etwas Neues entdecken. Wer sich dafür interessiert, findet auf meiner Seite <a href="http://wort-gestalten.de/uebersetzung/kinder-und-jugendsachbuch/" target="_blank" class="liinternal">Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern</a> weitere Details.</p>
<p><strong>Und wo ich</strong> schon dabei sind, muss ich gleich noch etwas nachtragen: Bereits letzten Herbst kam nämlich <a href="http://wort-gestalten.de/uebersetzung/kinder-und-jugendsachbuch/vorschulpaket/" target="_blank" class="liinternal">Das große Vorschul-Paket</a> von arsEdition heraus, das ich ebenfalls übersetzen durfte. Wann ich daran gearbeitet habe, kann ich mich allerdings beim besten Willen nicht mehr erinnern, das muss noch vor der <a href="http://wort-gestalten.de/2009-%E2%80%93-mein-jahr-der-kreativitat-und-innovation/" target="_blank" class="liinternal">Eröffnung dieses Blogs</a> hier passiert sein &#8230;</p>
<dl id="attachment_2626" class="wp-caption alignright" style="width: 228px;">
<dt class="wp-caption-dt"></dt>
</dl>
<dl id="attachment_2626" class="wp-caption alignright" style="width: 228px;">
<dt class="wp-caption-dt"></dt>
</dl>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort-gestalten.de/textuberraschungen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Frauen vor – aber bitte ohne sprachliches Eigentor</title>
		<link>http://wort-gestalten.de/frauen-vor-%e2%80%93-aber-bitte-ohne-sprachliches-eigentor/</link>
		<comments>http://wort-gestalten.de/frauen-vor-%e2%80%93-aber-bitte-ohne-sprachliches-eigentor/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 11:04:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elke Hesse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprachbetrachtung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[(D)englisch]]></category>
		<category><![CDATA[kommunizieren]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachqualität]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort-gestalten.de/?p=2291</guid>
		<description><![CDATA[Heute am frühen Abend ist Fußball angesagt. (Bei mir im Kleinen: Unser Jüngster bestreitet ein wichtiges Nachholspiel, zu dem Mama und Bruder ihn als treue Fans begleiten dürfen.) In der ARD im Großen: Um 18 Uhr spielt die deutsche Frauenfußball-Nationalmannschaft gegen die USA. Das Ganze gilt als Testspiel für die kommende WM 2011 in Deutschland.
Dass [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Heute am frühen Abend ist Fußball angesagt. (Bei mir im Kleinen: Unser Jüngster bestreitet ein wichtiges Nachholspiel, zu dem Mama und Bruder ihn als treue Fans begleiten dürfen.) In der ARD im Großen: Um 18 Uhr spielt die deutsche Frauenfußball-Nationalmannschaft gegen die USA. Das Ganze gilt als Testspiel für die kommende WM 2011 in Deutschland.</p>
<p>Dass Frauen ganz schwer im Kommen sind, ist ja grad ganz unschwer zu erkennen: Da wird eine Frau erneut (!) zur Bundeskanzlerin vereidigt, da wird eine Bischöfin als erste Frau (und dazu noch geschiedene !) Chefin der Evangelischen Kirche Deutschland (da bin ich als Katholikin schon ein wenig neidisch), und dass es die Frauen inzwischen sogar in die Männerbastion Fußball geschafft haben, beweist die Tatsache,  dass &#8220;wir&#8221; bei der nächsten Fußball-WM in der Heimat ja immerhin den Titel verteidigen dürfen.</p>
<p>Umso schlimmer, dass sich die Verantwortlichen beim DFB einen wirklich grässlichen Slogan für diese &#8220;weibliche WM&#8221; ausgedacht haben:</p>
<blockquote><p><a href="http://www.dfb.de/index.php?id=500014&amp;tx_dfbnews_pi1[showUid]=17956&amp;tx_dfbnews_pi4[cat]=167" target="_blank" class="liexternal">20ELF VON SEINER SCHÖNSTEN SEITE!</a></p></blockquote>
<p>Genau so, in Großbuchstaben und mit Ausrufezeichen.</p>
<p>Geht&#8217;s noch, Leute? Glaubt ihr echt, <span id="more-2291"></span>dass die Durchschnittsbürger in Deutschland – die, wie <a href="http://www.endmark.de/aktuell/meldungen/showSingle/49/" target="_blank" class="liexternal">neulich erst wieder festgestellt wurde</a>, den englischsprachigen Claim eines deutschen Elektronikherstellers lieber mit &#8220;Sinn &amp; Einfalt&#8221; statt mit &#8220;sinnvoll und einfach&#8221; übersetzen oder den Youtube-Slogan &#8220;Broadcast yourself&#8221; mit &#8220;Mache deinen Brotkasten selbst&#8221; – erkennen, dass es sich hier um ein Wortspiel handelt, welches sich zum einen auf die<strong> Jahreszahl 2011 </strong>bezieht und zum anderen auf die <strong>Anzahl der Spielerinnen</strong> einer Mannschaft?</p>
<p>Und was haben eigentlich Elfen beim Fußball zu suchen? Spielen die jetzt mit High Heels und zeigen ihre schönen Beine? Ach nee, dann müsste es ja heißen, von <strong>ihrer </strong>schönsten Seite. Wieso eigentlich <strong>seiner</strong>? Herrje, und warum wird ausgerechnet beim Fußball in Verbindung mit Frauen schon wieder von Schönheit geredet? Fehlt nur noch, dass Dr. Theo Zwanziger Heidi Klum als Bikini-Botschafterin für den deutschen Frauenfußball heranholt &#8230; Moment mal, Zwanziger? Ja, der DFB-Präsident heißt wirklich so ;-)</p>
<p>Meine Vermutung ist ja, dass sich ein Engländer diesen Slogan ausgedacht hat, der sich für irgendetwas beim DFB rächen wollte, und Zwanziger hats nicht gemerkt, sondern sich irgendwie geschmeichelt gefühlt, dass ein Teil seines Namens im Slogan auftaucht. Zumindest ist beim englischen &#8220;The beautiful side of 20eleven&#8221;  eine Verwechslung mit Elfen ausgeschlossen und für die Engländer ist es auch ganz normal, dass sie &#8220;zwanzigelf&#8221; statt &#8220;zweitausendelf&#8221; sagen.</p>
<p>Ach, ihr DFB-Frauen, wieso habt ihr euch gegen diesen Slogan nicht gewehrt und einfach euer Bewerbungsmotto zur WM stehen gelassen? &#8220;<a href="http://www.bmi.bund.de/SharedDocs/Standardartikel/DE/Themen/PolitikGesellschaft/ohneMarginalspalte/Frauen_FussballWM.html?nn=102974" target="_blank" class="liexternal">Wiedersehen bei Freunden – welcome back</a>&#8221; wäre vollkommen in Ordnung gewesen und ihr hättet damit auch noch geschickt eine Brücke zum Slogan der Männer-WM 2006 &#8220;Die Welt zu Gast bei Freunden&#8221; geschlagen. Aber so? Ein dickes Eigentor! Hoffentlich das letzte!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort-gestalten.de/frauen-vor-%e2%80%93-aber-bitte-ohne-sprachliches-eigentor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzen mit Kompetenz, aber nicht with competence</title>
		<link>http://wort-gestalten.de/uebersetzen-mit-kompetenz-aber-nicht-with-competence/</link>
		<comments>http://wort-gestalten.de/uebersetzen-mit-kompetenz-aber-nicht-with-competence/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 07:39:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elke Hesse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Schreibarbeit]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[(D)englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Protextbewegung]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort-gestalten.de/?p=2060</guid>
		<description><![CDATA[Ich habe schon einige Geschenkbücher und Jugendsachbücher aus dem Englischen übersetzt. Ich würde das nicht gern als Haupttätigkeit machen wollen, aber immer mal wieder zwischendurch etwas zu übersetzen, macht mir großen Spaß. Es ist schön, einen fremdsprachigen Text ins Deutsche zu übertragen, herauszufinden, wie sich englische Wörter, Sätze, Aussagen und Wendungen in einen deutschen Text [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ich habe schon einige <a href="http://wort-gestalten.de/uebersetzung/zitaten-geschenkbuch/" class="liinternal">Geschenkbücher </a>und <a href="http://wort-gestalten.de/uebersetzung/kinder-und-jugendsachbuch/" class="liinternal">Jugendsachbücher </a>aus dem Englischen übersetzt. Ich würde das nicht gern als Haupttätigkeit machen wollen, aber immer mal wieder zwischendurch etwas zu übersetzen, macht mir großen Spaß. Es ist schön, einen fremdsprachigen Text ins Deutsche zu übertragen, herauszufinden, wie sich englische Wörter, Sätze, Aussagen und Wendungen in einen deutschen Text verwandeln, der sich flüssig und leicht liest.</p>
<p>Wo meine Grenzen dabei liegen, weiß ich genau. Ich würde mir niemals zutrauen, einen großen literarischen Roman zu übersetzen, ebensowenig wie ein technisches Fachbuch. Aber Bücher für Kinder und Jugendliche, die eine einfache, klare Sprache erfordern oder eben auch emotionale  &#8220;Geschenk&#8221;- oder Imagetexte – das geht.</p>
<p>Was ich never ever machen werde, ist die Übersetzung eines deutschen Textes ins Englische. Ebensowenig wie ein englisches Lektorat. Wer übersetzt und lektoriert, sollte Muttersprachler sein. Oder zumindest bilingual aufgewachsen sein. Meine Meinung! Denn sonst passiert es,<span id="more-2060"></span> dass die Zukunft inkompetent wird, ;-).  <a href="http://falsefriends-mcsquared.blogspot.com/2009/05/die-zukunft-ist-leider-inkompetent.html" target="_blank" class="liexternal">Future needs competence </a>– das ist bestes Denglisch, wie uns Martin Crellin auf seinem von mir schon mal empfohlenem <a href="http://wort-gestalten.de/falsche-freunde-in-anderen-sprachen/" class="liinternal">Blog </a>mitteilt. Und ich glaube ihm, vor allem auch deshalb, weil er Muttersprachler ist und ich seinen Blog immer mit dem größten Vergnügen und voller Bewunderung lese.</p>
<p>Warum ich das alles schreibe? Weil <a href="http://das-korrektiv.de/" target="_blank" class="liexternal">Antje</a> so schön erklärt hat, welchen <a href="http://www.protextbewegung.de/06/der-wert-einer-ubersetzung/" target="_blank" class="liexternal">Wert Übersetzungen haben</a>, weil ich selbst grad ein Übersetzungsprojekt für den Kosmos-Verlag (ich sag nur: <a href="http://wort-gestalten.de/tyrannosaurus-text/" class="liinternal">Tyrannosaurus Text</a>) erfolgreich abgeschlossen habe,  weil ich erst gestern  wieder erleben musste, wie man für einen vernünftigen Seitenpreis für eine Übersetzung feilschen muss wie auf dem türkischen Basar, und weil ich kürzlich bei einem Projekt sehr unangenehm (aber Gottseidank nur am Rande)  miterleben durfte, wie mehrere deutsche Muttersprachler zuerst einen guten deutschen Text bis zur Unkenntlichkeit verschlimmbessern und dann den dazugehörigen, aber besseren englischen Text so grauenvoll zerpflücken und zerfleddern, weil alle meinen, es besser zu wissen, sodass am Ende nur noch traurige Beklemmung vorherrscht &#8230;</p>
<p>Gute Texte haben ein Herz und eine Seele. Wenn die rausgerissen werden, bleibt nur noch ein hohles Wortgeklingel.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort-gestalten.de/uebersetzen-mit-kompetenz-aber-nicht-with-competence/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Der Krise den Bankrott erklären</title>
		<link>http://wort-gestalten.de/entscheidende-wendungen-zerbrochene-tische-und-fluchtreflexe/</link>
		<comments>http://wort-gestalten.de/entscheidende-wendungen-zerbrochene-tische-und-fluchtreflexe/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Mar 2009 19:43:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elke Hesse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Geflügelte Worte]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachbetrachtung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[kommunizieren]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort-gestalten.de/?p=1730</guid>
		<description><![CDATA[Das derzeit beliebteste Wort in sämtlichen deutschen Medien dürfte mit großem Abstand das Wort Krise sein. Hier ein paar ziemlich frische Schlagzeilen:

Bayern schießt sich aus der Krise. (zeit.de)
Die IT-Branche trotzt der Krise. (heise.de)
Die FDP profitiert von der Krise.(tagesschau.de)
Die Pflegebranche kennt keine Krise. (handelsblatt.com)

und die Bundesregierung überschreibt sogar ihre Webseite zu den Konjunkturpaketen mit: Die Krise [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das derzeit beliebteste Wort in sämtlichen deutschen Medien dürfte mit großem Abstand das Wort <strong>Krise </strong>sein. Hier ein paar ziemlich frische Schlagzeilen:</p>
<ul>
<li>Bayern schießt sich aus der Krise. (zeit.de)</li>
<li>Die IT-Branche trotzt der Krise. (heise.de)</li>
<li>Die FDP profitiert von der Krise.(tagesschau.de)</li>
<li>Die Pflegebranche kennt keine Krise. (handelsblatt.com)</li>
</ul>
<p>und die Bundesregierung überschreibt sogar ihre Webseite zu den <a href="http://www.bundesregierung.de/Webs/Breg/konjunkturpaket/DE/Startseite/startseite.html" target="_blank" class="liexternal">Konjunkturpaketen</a> mit: <strong>Die Krise meistern</strong>.<img class="alignright size-full wp-image-1734" style="margin: 5px;" title="Krise_by_klaus-uwe-gerhardt_pixeliode" src="http://wort-gestalten.de/wordpress/wp-content/uploads/2009/03/krise_by_klaus-uwe-gerhardt_pixeliode.jpg" alt="Krise_by_klaus-uwe-gerhardt_pixeliode" width="200" height="133" /></p>
<p>Nun ist sehr fraglich, ob bei all dem Krisengerede überhaupt noch einer durchblickt, von welcher Krise denn im Einzelnen die Rede ist. Es scheint vielmehr so, als habe sich eine riesengroße Krankheit ausgebreitet, fürchterlich ansteckend, eine Seuche, die uns alle erfasst, eine krisige Seuche, äh, eine riesige Seuche. Alle jammern und wehklagen, verzagen und verzweifeln. Und keiner weist darauf hin, dass das griechische Wort <em>krísis </em>eine entscheidende Wendung bezeichnet und die <em>Krisis </em>in der medizinischen Fachsprache sogar den Höhe- und gleichzeitig Wendepunkt einer Krankheit bedeutet. (Wobei natürlich die Wendung sowohl zur vollständigen Genesung als auch zum endgültigen Exitus führen kann.)<span id="more-1730"></span></p>
<p>Über zwei weitere Begriffe lohnt es sich, finde ich zumindest,  in diesem Zusammenhang nachzudenken: <strong>Bankrott </strong>und <strong>Pleitegeier</strong>. Das Buch des  Zürcher Journalisten und Kommunikationsberaters René Zeyer &#8220;Bank, Banker, Bankrott<em>&#8220;</em> legt den Verdacht nah, bei &#8220;Bankrott&#8221; handele es sich um einen Superlativ, die höchste Steigerungsform, zu der eine Bank fähig ist. Obwohl sich dieser Verdacht in den letzten Wochen irgendwie bestätigt hat, muss ich der Ordnung halber darauf hinweisen, dass Bankrott wörtlich übersetzt aus dem Italienischen eigentlich <strong>zerbrochener Tisch</strong> heißt. Ob im 15. Jahrhundert (aus dieser Zeit stammt das Wort) einem zahlungsunfähigen Geldwechsler oder -verleiher in Venedig oder Florenz der Tisch (banca) mal tatsächlich zerschlagen (rotta) wurde, ist allerdings nirgends bezeugt. Vermutlich den ersten Bankrott der Geschichte dürfte niemand Geringerer als Jesus von Nazareth gemacht haben, glaubt man den Evangelien, die berichten, wie er voller Zorn die Tische der Geldwechsler im Tempel von Jerusalem umstieß.</p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-1735" title="Geier_by_holger-bar-visual-dreams-_pixeliode" src="http://wort-gestalten.de/wordpress/wp-content/uploads/2009/03/geier_by_holger-bar-visual-dreams-_pixeliode.jpg" alt="Geier_by_holger-bar-visual-dreams-_pixeliode" width="200" height="150" />Dass nach so vielen Bankrotterklärungen anschließend der Pleitegeier über allem schwebt, ist ein schönes, aber leider auch falsches Bild. Denn der Pleitegeier ist mitnichten ein gieriger, lauernder Aasvogel, der sich über die Überreste der zerbrochenen Tische hermacht. Vielmehr stammt das Wort &#8220;Pleite&#8221; aus der Gaunersprache und geht auf ein hebräisches Wort für <strong>Flucht </strong>oder jiddisch <strong>Entrinnen</strong> zurück. Die Bedeutungsverschiebung zu &#8220;Bankrott&#8221; liegt nahe: Der zahlungsunfähige Schuldner kann sich nur durch Flucht=Pleite vor seinen Gläubigern retten. Der <strong>Pleitegeher </strong>aber wurde im Jiddischen wie <strong>Pleitegejer </strong>ausgesprochen und von da war es nicht mehr weit zum Pleitegeier.</p>
<p>Man sieht also: Geht man den Wörtern auf den Grund, ist alles gar nicht mehr so schlimm, wie es ausgesprochen klingt. Im Gegenteil: Es eröffnen sich neue Horizonte. Und das nicht nur in sprachlicher Hinsicht. In diesem Sinne:</p>
<p><strong>Her mit der Krise. Erklären wir ihr den Bankrott. Und schlagen sie endgültig in die Pleite.</strong></p>
<p style="text-align: right;"><em>(Fotos: Krise von Klaus-Uwe Gerhardt, Geier von Holger Bär, pixelio.de)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort-gestalten.de/entscheidende-wendungen-zerbrochene-tische-und-fluchtreflexe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzung: 50 Ideen zum Zeichnen und Malen</title>
		<link>http://wort-gestalten.de/50-ideen-zum-zeichnen-und-malen/</link>
		<comments>http://wort-gestalten.de/50-ideen-zum-zeichnen-und-malen/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Jan 2009 18:31:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elke Hesse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Kinder]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort-gestalten.de/?p=2634</guid>
		<description><![CDATA[50 Ideen zum Zeichnen und Malen
Übersetzt von Elke Hesse
arsEdition
50 Karten
15,6 cm x 10,0 cm
8,95 €
ISBN: 978-3760726687
Eine Box – 50 Ideen!
Langeweile war gestern, heute treten die Ideenboxen in Aktion! Zu jeder Box im praktischen Mitnahmeformat gehören 50 bunte Karten; diese mit Anregungen für Malarbeiten. Abwechslung und Kreativität werden dabei groß geschrieben. Auf der Vorderseite der Karten [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-2638" title="50_ideen_zeichnen-malen" src="http://wort-gestalten.de/wordpress/wp-content/uploads/2010/01/50_ideen_zeichnen-malen.jpg" alt="50_ideen_zeichnen-malen" width="140" height="118" />50 Ideen zum Zeichnen und Malen<br />
Übersetzt von Elke Hesse</p>
<p>arsEdition<br />
50 Karten<br />
15,6 cm x 10,0 cm</p>
<p>8,95 €<br />
ISBN: 978-3760726687</p>
<p>Eine Box – 50 Ideen!<br />
Langeweile war gestern, heute treten die Ideenboxen in Aktion! Zu jeder Box im praktischen Mitnahmeformat gehören 50 bunte Karten; diese mit Anregungen für Malarbeiten. Abwechslung und Kreativität werden dabei groß geschrieben. Auf der Vorderseite der Karten ist das fertige Werk zu bewundern, auf der Rückseite erfahren die kleinen Künstler, wie’s gemacht wird.<br />
Ab 6 Jahren</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort-gestalten.de/50-ideen-zum-zeichnen-und-malen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzung: 50 Ideen zum Selbermachen</title>
		<link>http://wort-gestalten.de/ubersetzung-50-ideen-zum-selbermachen/</link>
		<comments>http://wort-gestalten.de/ubersetzung-50-ideen-zum-selbermachen/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Jan 2009 18:20:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elke Hesse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Kinder]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort-gestalten.de/?p=2629</guid>
		<description><![CDATA[50 Ideen zum Selbermachen
Übersetzt von Elke Hesse
arsEdition
50 Karten
15,6 cm x 10,0 cm
8,95 €
ISBN: 978-3760726663
Eine Box – 50 Ideen!
Langeweile war gestern, heute treten die Ideenboxen in Aktion! Zu jeder Box im praktischen Mitnahmeformat gehören 50 bunte Karten; diese mit Anregungen für Bastelarbeiten. Abwechslung und Kreativität werden dabei groß geschrieben. Auf der Vorderseite der Karten ist das [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-2636" title="50_ideen_selbermachen" src="http://wort-gestalten.de/wordpress/wp-content/uploads/2009/01/50_ideen_selbermachen.jpg" alt="50_ideen_selbermachen" width="140" height="135" />50 Ideen zum Selbermachen<br />
Übersetzt von Elke Hesse</p>
<p>arsEdition<br />
50 Karten<br />
15,6 cm x 10,0 cm</p>
<p>8,95 €<br />
ISBN: 978-3760726663</p>
<p>Eine Box – 50 Ideen!<br />
Langeweile war gestern, heute treten die Ideenboxen in Aktion! Zu jeder Box im praktischen Mitnahmeformat gehören 50 bunte Karten; diese mit Anregungen für Bastelarbeiten. Abwechslung und Kreativität werden dabei groß geschrieben. Auf der Vorderseite der Karten ist das fertige Werk zu bewundern, auf der Rückseite erfahren die kleinen Künstler, wie’s gemacht wird.<br />
Ab 6 Jahren</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort-gestalten.de/ubersetzung-50-ideen-zum-selbermachen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzung: Mini-Drachen</title>
		<link>http://wort-gestalten.de/uebersetzung-mini-drachen/</link>
		<comments>http://wort-gestalten.de/uebersetzung-mini-drachen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Jan 2007 10:00:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elke Hesse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Referenzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[arsEdition]]></category>
		<category><![CDATA[Kinder]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort-gestalten.de/?p=1450</guid>
		<description><![CDATA[Simon Mugford
Mini-Drachen
Mit bunten Papiervorlagen zum Falten
Aus dem Englischen von Elke Hesse
arsEdition, Broschur, 24 Seiten
Erscheinungstermin: 2006
Leider nicht mehr lieferbar.
 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Simon Mugford<img class="alignright size-full wp-image-1459" title="Hesse Übersetzung: Mini-Drachen" src="http://wort-gestalten.de/wordpress/wp-content/uploads/2009/02/mini_drachen.jpg" alt="Hesse Übersetzung: Mini-Drachen" width="140" height="122" /><br />
<strong>Mini-Drachen<br />
</strong>Mit bunten Papiervorlagen zum Falten<br />
Aus dem Englischen von Elke Hesse</p>
<p>arsEdition, Broschur, 24 Seiten<br />
Erscheinungstermin: 2006</p>
<p>Leider nicht mehr lieferbar.</p>
<p><strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort-gestalten.de/uebersetzung-mini-drachen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzung: Auf der Ritterburg</title>
		<link>http://wort-gestalten.de/ubersetzung-auf-der-ritterburg/</link>
		<comments>http://wort-gestalten.de/ubersetzung-auf-der-ritterburg/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Feb 2006 16:30:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elke Hesse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Referenzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[arsEdition]]></category>
		<category><![CDATA[Kinder]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort-gestalten.de/?p=1221</guid>
		<description><![CDATA[Clare Beaton
Auf der Ritterburg
Basteln &#8211; Spielen &#8211; Wissen
Aus dem Englischen von Elke Hesse
Mit diesem Buch kannst du dir eine eigene Ritterburg basteln &#8211; mit allem, was dazugehört. Zusätzlich findest du im Heft viele Informationen über das Leben auf einer Burg im Mittelalter.
arsEdition, Broschur, 24 Seiten
Erscheinungstermin: 2005
Leider nicht mehr lieferbar.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-1222 alignright" title="Hesse Übersetzung Auf der Ritterburg" src="http://wort-gestalten.de/wordpress/wp-content/uploads/2009/01/image052.gif" alt="Hesse Übersetzung Auf der Ritterburg" width="140" height="200" />Clare Beaton<br />
<strong>Auf der Ritterburg</strong><br />
Basteln &#8211; Spielen &#8211; Wissen</p>
<p>Aus dem Englischen von Elke Hesse</p>
<p>Mit diesem Buch kannst du dir eine eigene Ritterburg basteln &#8211; mit allem, was dazugehört. Zusätzlich findest du im Heft viele Informationen über das Leben auf einer Burg im Mittelalter.</p>
<p>arsEdition, Broschur, 24 Seiten<br />
Erscheinungstermin: 2005</p>
<p>Leider nicht mehr lieferbar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort-gestalten.de/ubersetzung-auf-der-ritterburg/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzung: Papierflieger</title>
		<link>http://wort-gestalten.de/ubersetzung-papierflieger/</link>
		<comments>http://wort-gestalten.de/ubersetzung-papierflieger/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2006 13:54:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elke Hesse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Referenzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[arsEdition]]></category>
		<category><![CDATA[Kinder]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort-gestalten.de/?p=1145</guid>
		<description><![CDATA[
Alan Folder
Papierflieger 
Mit bunten Papiervorlagen zum Falten
Aus dem Englischen von Elke Hesse
arsEdition, Broschur, 30 Seiten
Erscheinungstermin: 2004
Leider nicht mehr lieferbar.
Siehe aber Band 2.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-1147 alignright" title="Hesse Übersetzung Papierflieger" src="http://wort-gestalten.de/wordpress/wp-content/uploads/2009/01/papierflieger.jpg" alt="Hesse Übersetzung Papierflieger" width="140" height="187" /></p>
<p>Alan Folder<br />
<strong>Papierflieger </strong><br />
Mit bunten Papiervorlagen zum Falten<br />
Aus dem Englischen von Elke Hesse</p>
<p>arsEdition, Broschur, 30 Seiten<br />
Erscheinungstermin: 2004</p>
<p>Leider nicht mehr lieferbar.<br />
Siehe aber <a href="http://wort-gestalten.de/uebersetzung/kinder-und-jugendsachbuch/papierflieger2/" class="liinternal">Band 2.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort-gestalten.de/ubersetzung-papierflieger/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
