<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>wort-gestalten.de – Elke Hesse – Text, Werbelektorat, Übersetzung – München &#187; (D)englisch</title>
	<atom:link href="http://wort-gestalten.de/tag/denglisch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://wort-gestalten.de</link>
	<description>Die Textwerkstatt von Elke Hesse</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Aug 2010 07:29:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Frauen vor – aber bitte ohne sprachliches Eigentor</title>
		<link>http://wort-gestalten.de/frauen-vor-%e2%80%93-aber-bitte-ohne-sprachliches-eigentor/</link>
		<comments>http://wort-gestalten.de/frauen-vor-%e2%80%93-aber-bitte-ohne-sprachliches-eigentor/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 11:04:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elke Hesse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprachbetrachtung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[(D)englisch]]></category>
		<category><![CDATA[kommunizieren]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachqualität]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort-gestalten.de/?p=2291</guid>
		<description><![CDATA[Heute am frühen Abend ist Fußball angesagt. (Bei mir im Kleinen: Unser Jüngster bestreitet ein wichtiges Nachholspiel, zu dem Mama und Bruder ihn als treue Fans begleiten dürfen.) In der ARD im Großen: Um 18 Uhr spielt die deutsche Frauenfußball-Nationalmannschaft gegen die USA. Das Ganze gilt als Testspiel für die kommende WM 2011 in Deutschland. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Heute am frühen Abend ist Fußball angesagt. (Bei mir im Kleinen: Unser Jüngster bestreitet ein wichtiges Nachholspiel, zu dem Mama und Bruder ihn als treue Fans begleiten dürfen.) In der ARD im Großen: Um 18 Uhr spielt die deutsche Frauenfußball-Nationalmannschaft gegen die USA. Das Ganze gilt als Testspiel für die kommende WM 2011 in Deutschland.</p>
<p>Dass Frauen ganz schwer im Kommen sind, ist ja grad ganz unschwer zu erkennen: Da wird eine Frau erneut (!) zur Bundeskanzlerin vereidigt, da wird eine Bischöfin als erste Frau (und dazu noch geschiedene !) Chefin der Evangelischen Kirche Deutschland (da bin ich als Katholikin schon ein wenig neidisch), und dass es die Frauen inzwischen sogar in die Männerbastion Fußball geschafft haben, beweist die Tatsache,  dass &#8220;wir&#8221; bei der nächsten Fußball-WM in der Heimat ja immerhin den Titel verteidigen dürfen.</p>
<p>Umso schlimmer, dass sich die Verantwortlichen beim DFB einen wirklich grässlichen Slogan für diese &#8220;weibliche WM&#8221; ausgedacht haben:</p>
<blockquote><p><a href="http://www.dfb.de/index.php?id=500014&amp;tx_dfbnews_pi1[showUid]=17956&amp;tx_dfbnews_pi4[cat]=167" target="_blank" class="liexternal">20ELF VON SEINER SCHÖNSTEN SEITE!</a></p></blockquote>
<p>Genau so, in Großbuchstaben und mit Ausrufezeichen.</p>
<p>Geht&#8217;s noch, Leute? Glaubt ihr echt, <span id="more-2291"></span>dass die Durchschnittsbürger in Deutschland – die, wie <a href="http://www.endmark.de/aktuell/meldungen/showSingle/49/" target="_blank" class="liexternal">neulich erst wieder festgestellt wurde</a>, den englischsprachigen Claim eines deutschen Elektronikherstellers lieber mit &#8220;Sinn &amp; Einfalt&#8221; statt mit &#8220;sinnvoll und einfach&#8221; übersetzen oder den Youtube-Slogan &#8220;Broadcast yourself&#8221; mit &#8220;Mache deinen Brotkasten selbst&#8221; – erkennen, dass es sich hier um ein Wortspiel handelt, welches sich zum einen auf die<strong> Jahreszahl 2011 </strong>bezieht und zum anderen auf die <strong>Anzahl der Spielerinnen</strong> einer Mannschaft?</p>
<p>Und was haben eigentlich Elfen beim Fußball zu suchen? Spielen die jetzt mit High Heels und zeigen ihre schönen Beine? Ach nee, dann müsste es ja heißen, von <strong>ihrer </strong>schönsten Seite. Wieso eigentlich <strong>seiner</strong>? Herrje, und warum wird ausgerechnet beim Fußball in Verbindung mit Frauen schon wieder von Schönheit geredet? Fehlt nur noch, dass Dr. Theo Zwanziger Heidi Klum als Bikini-Botschafterin für den deutschen Frauenfußball heranholt &#8230; Moment mal, Zwanziger? Ja, der DFB-Präsident heißt wirklich so ;-)</p>
<p>Meine Vermutung ist ja, dass sich ein Engländer diesen Slogan ausgedacht hat, der sich für irgendetwas beim DFB rächen wollte, und Zwanziger hats nicht gemerkt, sondern sich irgendwie geschmeichelt gefühlt, dass ein Teil seines Namens im Slogan auftaucht. Zumindest ist beim englischen &#8220;The beautiful side of 20eleven&#8221;  eine Verwechslung mit Elfen ausgeschlossen und für die Engländer ist es auch ganz normal, dass sie &#8220;zwanzigelf&#8221; statt &#8220;zweitausendelf&#8221; sagen.</p>
<p>Ach, ihr DFB-Frauen, wieso habt ihr euch gegen diesen Slogan nicht gewehrt und einfach euer Bewerbungsmotto zur WM stehen gelassen? &#8220;<a href="http://www.bmi.bund.de/SharedDocs/Standardartikel/DE/Themen/PolitikGesellschaft/ohneMarginalspalte/Frauen_FussballWM.html?nn=102974" target="_blank" class="liexternal">Wiedersehen bei Freunden – welcome back</a>&#8221; wäre vollkommen in Ordnung gewesen und ihr hättet damit auch noch geschickt eine Brücke zum Slogan der Männer-WM 2006 &#8220;Die Welt zu Gast bei Freunden&#8221; geschlagen. Aber so? Ein dickes Eigentor! Hoffentlich das letzte!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort-gestalten.de/frauen-vor-%e2%80%93-aber-bitte-ohne-sprachliches-eigentor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzen mit Kompetenz, aber nicht with competence</title>
		<link>http://wort-gestalten.de/uebersetzen-mit-kompetenz-aber-nicht-with-competence/</link>
		<comments>http://wort-gestalten.de/uebersetzen-mit-kompetenz-aber-nicht-with-competence/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 07:39:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elke Hesse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Schreibarbeit]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[(D)englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Protextbewegung]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort-gestalten.de/?p=2060</guid>
		<description><![CDATA[Ich habe schon einige Geschenkbücher und Jugendsachbücher aus dem Englischen übersetzt. Ich würde das nicht gern als Haupttätigkeit machen wollen, aber immer mal wieder zwischendurch etwas zu übersetzen, macht mir großen Spaß. Es ist schön, einen fremdsprachigen Text ins Deutsche zu übertragen, herauszufinden, wie sich englische Wörter, Sätze, Aussagen und Wendungen in einen deutschen Text [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ich habe schon einige <a href="http://wort-gestalten.de/uebersetzung/zitaten-geschenkbuch/" class="liinternal">Geschenkbücher </a>und <a href="http://wort-gestalten.de/uebersetzung/kinder-und-jugendsachbuch/" class="liinternal">Jugendsachbücher </a>aus dem Englischen übersetzt. Ich würde das nicht gern als Haupttätigkeit machen wollen, aber immer mal wieder zwischendurch etwas zu übersetzen, macht mir großen Spaß. Es ist schön, einen fremdsprachigen Text ins Deutsche zu übertragen, herauszufinden, wie sich englische Wörter, Sätze, Aussagen und Wendungen in einen deutschen Text verwandeln, der sich flüssig und leicht liest.</p>
<p>Wo meine Grenzen dabei liegen, weiß ich genau. Ich würde mir niemals zutrauen, einen großen literarischen Roman zu übersetzen, ebensowenig wie ein technisches Fachbuch. Aber Bücher für Kinder und Jugendliche, die eine einfache, klare Sprache erfordern oder eben auch emotionale  &#8220;Geschenk&#8221;- oder Imagetexte – das geht.</p>
<p>Was ich never ever machen werde, ist die Übersetzung eines deutschen Textes ins Englische. Ebensowenig wie ein englisches Lektorat. Wer übersetzt und lektoriert, sollte Muttersprachler sein. Oder zumindest bilingual aufgewachsen sein. Meine Meinung! Denn sonst passiert es,<span id="more-2060"></span> dass die Zukunft inkompetent wird, ;-).  <a href="http://falsefriends-mcsquared.blogspot.com/2009/05/die-zukunft-ist-leider-inkompetent.html" target="_blank" class="liexternal">Future needs competence </a>– das ist bestes Denglisch, wie uns Martin Crellin auf seinem von mir schon mal empfohlenem <a href="http://wort-gestalten.de/falsche-freunde-in-anderen-sprachen/" class="liinternal">Blog </a>mitteilt. Und ich glaube ihm, vor allem auch deshalb, weil er Muttersprachler ist und ich seinen Blog immer mit dem größten Vergnügen und voller Bewunderung lese.</p>
<p>Warum ich das alles schreibe? Weil <a href="http://das-korrektiv.de/" target="_blank" class="liexternal">Antje</a> so schön erklärt hat, welchen <a href="http://www.protextbewegung.de/06/der-wert-einer-ubersetzung/" target="_blank" class="liexternal">Wert Übersetzungen haben</a>, weil ich selbst grad ein Übersetzungsprojekt für den Kosmos-Verlag (ich sag nur: <a href="http://wort-gestalten.de/tyrannosaurus-text/" class="liinternal">Tyrannosaurus Text</a>) erfolgreich abgeschlossen habe,  weil ich erst gestern  wieder erleben musste, wie man für einen vernünftigen Seitenpreis für eine Übersetzung feilschen muss wie auf dem türkischen Basar, und weil ich kürzlich bei einem Projekt sehr unangenehm (aber Gottseidank nur am Rande)  miterleben durfte, wie mehrere deutsche Muttersprachler zuerst einen guten deutschen Text bis zur Unkenntlichkeit verschlimmbessern und dann den dazugehörigen, aber besseren englischen Text so grauenvoll zerpflücken und zerfleddern, weil alle meinen, es besser zu wissen, sodass am Ende nur noch traurige Beklemmung vorherrscht &#8230;</p>
<p>Gute Texte haben ein Herz und eine Seele. Wenn die rausgerissen werden, bleibt nur noch ein hohles Wortgeklingel.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort-gestalten.de/uebersetzen-mit-kompetenz-aber-nicht-with-competence/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lektorat: Get on! Englisch mit Spaß</title>
		<link>http://wort-gestalten.de/lektorat-get-on-englisch-mit-spas/</link>
		<comments>http://wort-gestalten.de/lektorat-get-on-englisch-mit-spas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Feb 2005 14:08:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elke Hesse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lektorat]]></category>
		<category><![CDATA[Referenzen]]></category>
		<category><![CDATA[(D)englisch]]></category>
		<category><![CDATA[arsEdition]]></category>
		<category><![CDATA[Kinder]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort-gestalten.de/?p=1414</guid>
		<description><![CDATA[Rolf Vogt, Eva Stolpmann Get on! Englisch mit Spaß 3. und 4. Lernjahr Lektorat von Elke Hesse Übungen, Rätsel, Spiele, Informationen und Lerntipps für Kinder im 3. und 4. Lernjahr. arsEdition 2003 Leider nicht mehr lieferbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Rolf Vogt, Eva Stolpmann<img class="size-full wp-image-1415 alignright" title="Hesse Lektorat Englisch mit Spaß" src="http://wort-gestalten.de/wordpress/wp-content/uploads/2009/02/geton_englischmitspass.jpg" alt="Hesse Lektorat Englisch mit Spaß" width="164" height="128" /><br />
<strong>Get on! Englisch mit Spaß</strong><br />
3. und 4. Lernjahr</p>
<p>Lektorat von Elke Hesse</p>
<p>Übungen, Rätsel, Spiele, Informationen und Lerntipps für Kinder im 3. und 4. Lernjahr.</p>
<p>arsEdition 2003<br />
Leider nicht mehr lieferbar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort-gestalten.de/lektorat-get-on-englisch-mit-spas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
