<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>wort-gestalten.de – Elke Hesse – Text, Werbelektorat, Übersetzung – München &#187; übersetzen</title>
	<atom:link href="http://wort-gestalten.de/tag/uebersetzen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://wort-gestalten.de</link>
	<description>Die Textwerkstatt von Elke Hesse</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Aug 2010 07:29:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Textüberraschungen</title>
		<link>http://wort-gestalten.de/textuberraschungen/</link>
		<comments>http://wort-gestalten.de/textuberraschungen/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 12:50:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elke Hesse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[arsEdition]]></category>
		<category><![CDATA[Kinder]]></category>
		<category><![CDATA[Kosmos]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort-gestalten.de/?p=2659</guid>
		<description><![CDATA[Ein großer Unterschied zwischen der Arbeit an Werbetexten und an Texten für Bücher ist, dass erstere in der Regel zu den Schnellgeborenen, dafür  meist aber auch nur den Eintagsfliegen zählen. Bei letzteren dagegen dauert es viele Monate, bis sie sich aus den Geburtswehen den Weg ans Licht der Welt bahnen, erfreuen sich dafür aber auch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ein großer Unterschied </strong>zwischen der Arbeit an Werbetexten und an Texten für Bücher ist, dass erstere in der Regel zu den Schnellgeborenen, dafür  meist aber auch nur den Eintagsfliegen zählen. Bei letzteren dagegen dauert es viele Monate, bis sie sich aus den Geburtswehen den Weg ans Licht der Welt bahnen, erfreuen sich dafür aber auch in den meisten Fällen eines längeren Lebens &#8230; Und so passiert es mir immer wieder, dass ich ein großes Paket mit der Post erhalte, mich wundere, weil ich doch gar nichts bestellt habe, und dann voller Staunen und Entzücken meine Belegexemplare auspacke, an deren Existenz ich schon lange nicht mehr gedacht habe.<strong><img class="alignright size-full wp-image-2664" title="dinobox_9783440118108.jpg" src="http://wort-gestalten.de/wordpress/wp-content/uploads/2010/01/dinobox_9783440118108.jpg.jpg" alt="dinobox_9783440118108.jpg" width="185" height="223" /></strong></p>
<p><strong>So erging es mir</strong> letzte Woche mit dieser hübschen Box hier. Ist ja auch schon<a href="http://wort-gestalten.de/selbst-und-staendig-auf-und-ab/" target="_blank" class="liinternal"> ewig her</a>, seit ich für den <a href="http://www.kosmos.de/kosmos/wrs/wrs.nsf?openDatabase&amp;_id=978-3-440-11810-8&amp;_lang=DE" target="_blank" class="liexternal">Kosmos-Verlag</a> daran gearbeitet habe, und während der Übersetzung so tief in die urzeitliche Welt der Echsen tauchte, dass mir die Arbeit <a href="http://wort-gestalten.de/tyrannosaurus-text/" target="_blank" class="liinternal">wie ein Ungetüm</a> erschien. Nun, es wurde Sommer, es wurde Herbst und es wurde Winter und inzwischen hatte ich wirklich fast vergessen, was da gewesen war. Das Ganze nennt sich <strong>Die Box für Experten</strong> und ich denke, das stimmt.</p>
<p>Auch diejenigen von euren Kids, die schon Dutzende von Gummitieren, Dinobüchern, Dinospielen und Dinofilmen besitzen, könnten darin noch etwas Neues entdecken. Wer sich dafür interessiert, findet auf meiner Seite <a href="http://wort-gestalten.de/uebersetzung/kinder-und-jugendsachbuch/" target="_blank" class="liinternal">Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern</a> weitere Details.</p>
<p><strong>Und wo ich</strong> schon dabei sind, muss ich gleich noch etwas nachtragen: Bereits letzten Herbst kam nämlich <a href="http://wort-gestalten.de/uebersetzung/kinder-und-jugendsachbuch/vorschulpaket/" target="_blank" class="liinternal">Das große Vorschul-Paket</a> von arsEdition heraus, das ich ebenfalls übersetzen durfte. Wann ich daran gearbeitet habe, kann ich mich allerdings beim besten Willen nicht mehr erinnern, das muss noch vor der <a href="http://wort-gestalten.de/2009-%E2%80%93-mein-jahr-der-kreativitat-und-innovation/" target="_blank" class="liinternal">Eröffnung dieses Blogs</a> hier passiert sein &#8230;</p>
<dl id="attachment_2626" class="wp-caption alignright" style="width: 228px;">
<dt class="wp-caption-dt"></dt>
</dl>
<dl id="attachment_2626" class="wp-caption alignright" style="width: 228px;">
<dt class="wp-caption-dt"></dt>
</dl>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort-gestalten.de/textuberraschungen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzen mit Kompetenz, aber nicht with competence</title>
		<link>http://wort-gestalten.de/uebersetzen-mit-kompetenz-aber-nicht-with-competence/</link>
		<comments>http://wort-gestalten.de/uebersetzen-mit-kompetenz-aber-nicht-with-competence/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 07:39:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elke Hesse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Schreibarbeit]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[(D)englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Protextbewegung]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort-gestalten.de/?p=2060</guid>
		<description><![CDATA[Ich habe schon einige Geschenkbücher und Jugendsachbücher aus dem Englischen übersetzt. Ich würde das nicht gern als Haupttätigkeit machen wollen, aber immer mal wieder zwischendurch etwas zu übersetzen, macht mir großen Spaß. Es ist schön, einen fremdsprachigen Text ins Deutsche zu übertragen, herauszufinden, wie sich englische Wörter, Sätze, Aussagen und Wendungen in einen deutschen Text [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ich habe schon einige <a href="http://wort-gestalten.de/uebersetzung/zitaten-geschenkbuch/" class="liinternal">Geschenkbücher </a>und <a href="http://wort-gestalten.de/uebersetzung/kinder-und-jugendsachbuch/" class="liinternal">Jugendsachbücher </a>aus dem Englischen übersetzt. Ich würde das nicht gern als Haupttätigkeit machen wollen, aber immer mal wieder zwischendurch etwas zu übersetzen, macht mir großen Spaß. Es ist schön, einen fremdsprachigen Text ins Deutsche zu übertragen, herauszufinden, wie sich englische Wörter, Sätze, Aussagen und Wendungen in einen deutschen Text verwandeln, der sich flüssig und leicht liest.</p>
<p>Wo meine Grenzen dabei liegen, weiß ich genau. Ich würde mir niemals zutrauen, einen großen literarischen Roman zu übersetzen, ebensowenig wie ein technisches Fachbuch. Aber Bücher für Kinder und Jugendliche, die eine einfache, klare Sprache erfordern oder eben auch emotionale  &#8220;Geschenk&#8221;- oder Imagetexte – das geht.</p>
<p>Was ich never ever machen werde, ist die Übersetzung eines deutschen Textes ins Englische. Ebensowenig wie ein englisches Lektorat. Wer übersetzt und lektoriert, sollte Muttersprachler sein. Oder zumindest bilingual aufgewachsen sein. Meine Meinung! Denn sonst passiert es,<span id="more-2060"></span> dass die Zukunft inkompetent wird, ;-).  <a href="http://falsefriends-mcsquared.blogspot.com/2009/05/die-zukunft-ist-leider-inkompetent.html" target="_blank" class="liexternal">Future needs competence </a>– das ist bestes Denglisch, wie uns Martin Crellin auf seinem von mir schon mal empfohlenem <a href="http://wort-gestalten.de/falsche-freunde-in-anderen-sprachen/" class="liinternal">Blog </a>mitteilt. Und ich glaube ihm, vor allem auch deshalb, weil er Muttersprachler ist und ich seinen Blog immer mit dem größten Vergnügen und voller Bewunderung lese.</p>
<p>Warum ich das alles schreibe? Weil <a href="http://das-korrektiv.de/" target="_blank" class="liexternal">Antje</a> so schön erklärt hat, welchen <a href="http://www.protextbewegung.de/06/der-wert-einer-ubersetzung/" target="_blank" class="liexternal">Wert Übersetzungen haben</a>, weil ich selbst grad ein Übersetzungsprojekt für den Kosmos-Verlag (ich sag nur: <a href="http://wort-gestalten.de/tyrannosaurus-text/" class="liinternal">Tyrannosaurus Text</a>) erfolgreich abgeschlossen habe,  weil ich erst gestern  wieder erleben musste, wie man für einen vernünftigen Seitenpreis für eine Übersetzung feilschen muss wie auf dem türkischen Basar, und weil ich kürzlich bei einem Projekt sehr unangenehm (aber Gottseidank nur am Rande)  miterleben durfte, wie mehrere deutsche Muttersprachler zuerst einen guten deutschen Text bis zur Unkenntlichkeit verschlimmbessern und dann den dazugehörigen, aber besseren englischen Text so grauenvoll zerpflücken und zerfleddern, weil alle meinen, es besser zu wissen, sodass am Ende nur noch traurige Beklemmung vorherrscht &#8230;</p>
<p>Gute Texte haben ein Herz und eine Seele. Wenn die rausgerissen werden, bleibt nur noch ein hohles Wortgeklingel.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort-gestalten.de/uebersetzen-mit-kompetenz-aber-nicht-with-competence/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzung: Mini-Drachen</title>
		<link>http://wort-gestalten.de/uebersetzung-mini-drachen/</link>
		<comments>http://wort-gestalten.de/uebersetzung-mini-drachen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Jan 2007 10:00:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elke Hesse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Referenzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[arsEdition]]></category>
		<category><![CDATA[Kinder]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort-gestalten.de/?p=1450</guid>
		<description><![CDATA[Simon Mugford Mini-Drachen Mit bunten Papiervorlagen zum Falten Aus dem Englischen von Elke Hesse arsEdition, Broschur, 24 Seiten Erscheinungstermin: 2006 Leider nicht mehr lieferbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Simon Mugford<img class="alignright size-full wp-image-1459" title="Hesse Übersetzung: Mini-Drachen" src="http://wort-gestalten.de/wordpress/wp-content/uploads/2009/02/mini_drachen.jpg" alt="Hesse Übersetzung: Mini-Drachen" width="140" height="122" /><br />
<strong>Mini-Drachen<br />
</strong>Mit bunten Papiervorlagen zum Falten<br />
Aus dem Englischen von Elke Hesse</p>
<p>arsEdition, Broschur, 24 Seiten<br />
Erscheinungstermin: 2006</p>
<p>Leider nicht mehr lieferbar.</p>
<p><strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort-gestalten.de/uebersetzung-mini-drachen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzung: Auf der Ritterburg</title>
		<link>http://wort-gestalten.de/ubersetzung-auf-der-ritterburg/</link>
		<comments>http://wort-gestalten.de/ubersetzung-auf-der-ritterburg/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Feb 2006 16:30:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elke Hesse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Referenzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[arsEdition]]></category>
		<category><![CDATA[Kinder]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort-gestalten.de/?p=1221</guid>
		<description><![CDATA[Clare Beaton Auf der Ritterburg Basteln &#8211; Spielen &#8211; Wissen Aus dem Englischen von Elke Hesse Mit diesem Buch kannst du dir eine eigene Ritterburg basteln &#8211; mit allem, was dazugehört. Zusätzlich findest du im Heft viele Informationen über das Leben auf einer Burg im Mittelalter. arsEdition, Broschur, 24 Seiten Erscheinungstermin: 2005 Leider nicht mehr [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-1222 alignright" title="Hesse Übersetzung Auf der Ritterburg" src="http://wort-gestalten.de/wordpress/wp-content/uploads/2009/01/image052.gif" alt="Hesse Übersetzung Auf der Ritterburg" width="140" height="200" />Clare Beaton<br />
<strong>Auf der Ritterburg</strong><br />
Basteln &#8211; Spielen &#8211; Wissen</p>
<p>Aus dem Englischen von Elke Hesse</p>
<p>Mit diesem Buch kannst du dir eine eigene Ritterburg basteln &#8211; mit allem, was dazugehört. Zusätzlich findest du im Heft viele Informationen über das Leben auf einer Burg im Mittelalter.</p>
<p>arsEdition, Broschur, 24 Seiten<br />
Erscheinungstermin: 2005</p>
<p>Leider nicht mehr lieferbar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort-gestalten.de/ubersetzung-auf-der-ritterburg/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzung: Papierflieger</title>
		<link>http://wort-gestalten.de/ubersetzung-papierflieger/</link>
		<comments>http://wort-gestalten.de/ubersetzung-papierflieger/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2006 13:54:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elke Hesse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Referenzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[arsEdition]]></category>
		<category><![CDATA[Kinder]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort-gestalten.de/?p=1145</guid>
		<description><![CDATA[Alan Folder Papierflieger Mit bunten Papiervorlagen zum Falten Aus dem Englischen von Elke Hesse arsEdition, Broschur, 30 Seiten Erscheinungstermin: 2004 Leider nicht mehr lieferbar. Siehe aber Band 2.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-1147 alignright" title="Hesse Übersetzung Papierflieger" src="http://wort-gestalten.de/wordpress/wp-content/uploads/2009/01/papierflieger.jpg" alt="Hesse Übersetzung Papierflieger" width="140" height="187" /></p>
<p>Alan Folder<br />
<strong>Papierflieger </strong><br />
Mit bunten Papiervorlagen zum Falten<br />
Aus dem Englischen von Elke Hesse</p>
<p>arsEdition, Broschur, 30 Seiten<br />
Erscheinungstermin: 2004</p>
<p>Leider nicht mehr lieferbar.<br />
Siehe aber <a href="http://wort-gestalten.de/uebersetzung/kinder-und-jugendsachbuch/papierflieger2/" class="liinternal">Band 2.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort-gestalten.de/ubersetzung-papierflieger/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzung: Reise durch die Zeit</title>
		<link>http://wort-gestalten.de/uebersetzung-reise-durch-die-zeit/</link>
		<comments>http://wort-gestalten.de/uebersetzung-reise-durch-die-zeit/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Dec 2004 16:52:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elke Hesse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Referenzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[arsEdition]]></category>
		<category><![CDATA[Kinder]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort-gestalten.de/?p=1232</guid>
		<description><![CDATA[Andy Dixon (Text), Simone Boni (Illustrationen) Reise durch die Zeit Willkommen im Park der Vergangenheit Aus dem Englischen von Elke Hesse Eine apokalyptische Reise durch verschiedene Zeitepochen. arsEdition, Hardcover, Großformat, 32 Seiten Erscheinungstermin: 2003 Leider nicht mehr lieferbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Andy Dixon (Text), Simone Boni (Illustrationen)<img class="alignright size-full wp-image-1234" title="Hesse Übersetzung Reise durch die Zeit" src="http://wort-gestalten.de/wordpress/wp-content/uploads/2009/01/image047.jpg" alt="Hesse Übersetzung Reise durch die Zeit" width="140" height="200" /><br />
<strong>Reise durch die Zeit</strong><br />
Willkommen im Park der Vergangenheit</p>
<p>Aus dem Englischen von Elke Hesse</p>
<p>Eine apokalyptische Reise durch verschiedene Zeitepochen.</p>
<p>arsEdition, Hardcover, Großformat, 32 Seiten<br />
Erscheinungstermin: 2003</p>
<p>Leider nicht mehr lieferbar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort-gestalten.de/uebersetzung-reise-durch-die-zeit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
