Wenn die Haare über dem Kopf zusammenschlagen …
10. Oktober 2009 | Thema: Geflügelte Worte, Sprachbetrachtung… kann es sich nur um die unfreiwillig falsche Wiedergabe eines bekannten Sprichworts handeln. So geschehen jüngst in einem Radiointerview mit einem Polizisten, der zu den Sicherheitsmaßnahmen beim Münchner Oktoberfest befragt wurde und eigentlich sagen wollte, dass die Polizei aufgrund der Gerüchte, die auf der Wiesn kursierten, “die Hände über dem Kopf zusammengeschlagen” habe. Aber im oder besser am Hinterkopf des Interviewten war wohl was verankert mit “uns standen die Haare zu Berge” und so kam dann heraus, dass die Ordnungshüter “die Haare über dem Kopf zusammengeschlagen” haben.
Ich hab sehr lachen müssen und mich hat das Ganze an eine frühere Kollegin erinnert, die Sprichwörter liebte und sie gern zitierte, nur leider meistens falsch oder verdreht. Sie sagte gern so altkluge Dinge wie “Besser spät als zu früh” oder “Viele Breie verderben den Koch” oder “Alles Schlechte kommt von unten”. Sehr amüsiert haben wir uns auch, als sie einmal im Brustton der Überzeugung kundtat: “Wer anderen eine Grube gräbt, sollte nicht mit Steinen werfen.”
Ja ja, lacht ihr nur, aber jeder kehre auf seinem eigenen Hof und was ich nicht weiß, ist das halbe Leben. Oder war da was mit Tür und Ordnung? Oje, das wird mir jetzt zu heiß hier, Mutter ist die Vorsicht der Porzellankiste und Reden ist Schweigen, Silber ist Gold.
RSS-Feed des Blogs abonnieren


13.Oktober 2009 um 22:01
Ach, solche Weisheiten bringe auch ich gern durcheinander :0)) In Russisch tu ich das mit Absicht, in Deutsch . .. verwechsel ich sie einfach zu gern ;0))
14.Oktober 2009 um 08:55
@Olga: Kannst du uns mal ein russisches Sprichwort sagen, was es vielleicht so im Deutschen gar nicht gibt? Würde mich interessieren!
14.Oktober 2009 um 19:50
Das ist eine Herasuforderung! :0))
Своя рубаха ближе к телу Das eigene Hemd ist näher am Körper. Entspricht dem deutschen “Blut ist dicker als Wasser”
Катись-ка ты колбаской по Малой Спасской! Roll du wie Würstchen auf der Straße Malaja Spasskaja! Entspricht wohl dem “Schleich dich” :0)), reimt sich aber im Russischen
Eigentlich kann man unzählige Beispiele zusamenstellen, wenn man wöllte :0))
15.Oktober 2009 um 12:14
Danke! Besonders das mit dem Würstchen gefälllt mir gut; schade, dass ich nicht hören kann, wie es ausgesprochen wird :-).
22.Oktober 2009 um 15:53
Wenn es dich mal nach Dresden verschlägt können wir uns liebend gern zum Kaffee und komparativen Sprachunterricht treffen!
22.Oktober 2009 um 16:37
@Olga: In Dresden war ich noch nie, also daraus wird ja vielleicht mal was :-).
26.Oktober 2009 um 08:22
Schön, freu mich auf ein Treffen mit dir! Und Dresden ist auf jeden Fall einen Besuch wert!
Hier sind ein paar Impressionen aus der Stadt: http://picasaweb.google.de/nimkenjaKH/UnterwegsInDresden#
15.Mai 2010 um 19:30
Meine Nichte (damals ca 12 Jahre) hat das – in meinen Augen – bisher schönste Sprichwort kreiert, als sie sagte: “Das ist ja auch nicht gerade das Grüne vom Ei”…
Allein die Vorstellung ;-) – köstlich!
Sehr schön fand ich auch als sie mal zum Besten gab: “wenn gucken mördern würde…” (zugegeben, zu dem Zeitpunkt war sie noch ein wenig jünger)….